Сущевский Артём Евгеньевич (loboff) wrote,
Сущевский Артём Евгеньевич
loboff

Category:

О сложности простых объяснений

Многие вещи из разряда базовых бывают весьма непросты для понимания на обывательском уровне. То есть когда хочется нахрапом, быстро получить ответ на вопрос - буквально в двух словах, - но вот как раз эти самые два слова и не "заходят", понимание так и не случается.

В качестве самого очевидного примера разница государства современного типа (для простоты можно говорить о национальном государстве, в общем и целом это одно и то же) и предшествующих формаций. Принять тот факт, что это разные вещи, формально в общем-то не сложно - если не задумываться. Но вот чтобы действительно понять эту разницу (вдруг всё же задумался ненароком), нужно приложить некоторые усилия. Помнится, в комментариях у ув. Иванова-Петрова буйствовал человек - нет, вот вы мне объясните, чем в принципе государство Древнего Египта отличается от какой-нибудь Франции: и там и там работают одни и те же институты (бюрократия, суд, полиция, армия), и отличия в их функционировании ну пусть этические (наличие рабства), или моральные, или вообще эстетические; но по сути-то это одно и то же, и работает по тому же самому принципу. Человеку попробовали объяснить, именно что в двух словах (формат комментария в ЖЖ иного и не предполагает) - нет, не понял.

Был и у меня подобный разговор, уже по моей специфике. Когда очень даже неглупый собеседник в упор отказывался признавать, что романные литературные формы отражают принципиально иной способ мышления, нежели предшествующие, что роман это настолько же новейшая реальность, как перспектива в живописи, например. Увы, я тоже так и не смог ничего человеку донести, не то что там доказать. "А как же античный роман?" - вопрошал меня товарищ тоном победителя, насыпав горсть имён античных авторов. Ну и что на это можно сказать, кроме как отправив к учебникам литературоведения?

Это касается и правого-левого, и социализма-капитализма, и наций-этносов, и ещё множества такого же - что казалось бы из разряда "общих знаний" (мы все в этом живём), а в действительности сплошь и рядом путаница и неразбериха. В подобных случаях всегда очень ценны простые и вместе с тем корректные формулировки. Те самые "два слова", которые бы действительно что-то объясняли, не требуя при этом погружения в учёные дебри. Или же, если объяснить не получается, то хотя бы наглядные примеры, на которых описываемые различия можно было бы что называется прочувствовать. И вот я внезапно понял, на каком примере объяснить и ещё одну принципиальную, но при этом плохо понимаемую разницу - разницу разговорного и литературного языков.

При всей казалось бы очевидности того, что это разные даже не галактики, а вселенные, на всё том же обывательском уровне люди зачастую не понимают о чём речь. Слова ведь одни и те же - так в чём тут какое-то там глобальное отличие? Это всё выдумки балаболов, которые в уравнениях не могут, а поэтому языками попусту треплют.

Вот мой пример как раз для того, чтобы как минимум прочувствовать эту разницу. Итак. Берёте какую-нибудь англоязычную книгу (худлит, понятно что), переводите гугл-транслейтом, и честно одолеваете хотя бы одну главу. И обнаруживаете, что при чтении диалогов затруднений у вас практически не возникает. Прямые действия - встал, упал, пошёл, остановился, выстрелил, убился об стену - тоже идут довольно ровно. Но как только дело доходит до описаний и размышлений, то всё, амба - тарабарщина, смысл в которой можно разве что уловить. "Орландо посмотреть на небо, но тело было не в состоянии выполнить; инфракрасных чувствительных к гиперповерхности его лица не мог он наклонить так далеко".

То есть говорят все люди более-менее одинаково, плюс минус трамвайная остановка, разница лишь в лексике и акустике. А вот структура литературных языков это вещь искусственная, что выражается не только грамматически (синтаксис и пунктуация), но и семантически тоже.

Хорошо заметно это в кино, которое из диалогов и состоит. Те же сериалы переводятся на раз-два - ещё и дня не прошло, а русский вариант уже вполне доступен для просмотра. И чтобы был плохой, невнятный перевод фильма - в общем-то редкость. А вот литературный перевод (книг) это целая наука и тяжёлый, кропотливый труд.

Кстати, и в работе писателя самое сложное это диалоги. Да, именно потому, что диалог это адаптация естественного разговорного языка к искусственности языка литературного. Можно иметь бойкий слог, грамотно изъясняться и даже иметь языковой слух (отсекающий фальшь и стилистические несоответствия), но это всё не даёт ни малейшей гарантии, что у тебя получится прописать речь. Чаще всего разговор твоих героев будет неестественным, реплики будут даже не выпадать, а вываливаться из основного текста, и более-менее взыскательному читателю это будет очевидно - "глаз режет". Несомненно, что и тут важен опыт, через какое-то время что-то да начнёт получаться, да и подучиться этому можно. Однако же полная органичность, когда прямая речь героев не рвёт текст, а является его неотъемлемой частью - явление не столь уж и частое. Писателей как собак нерезаных, это-то понятно, но вот писать художественно умеют очень и очень немногие. И как раз именно диалоги и есть тот самый тест на профпригодность, пройти который удаётся немногим.
Subscribe

  • Цифровой гулаг

    На фоне всего вот этого прекрасного: допинга, шлюх, кокаина, разборок с англичанами (какая всё-таки интересная у людей жизнь благодаря новостям) и…

  • Масленичное

    Масленица в Петропавловке явно удалась. Мы собственно не собирались, но посмотрев на мажорски-туристическое не пойми что на Малой Конюшенной (с…

  • Кумовья и кумовство

    Ув. kuba упомянула вскользь о неупотреблении в России слова кум: не вообще, а в своём основном смысле - как описание отношений крёстных и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • Цифровой гулаг

    На фоне всего вот этого прекрасного: допинга, шлюх, кокаина, разборок с англичанами (какая всё-таки интересная у людей жизнь благодаря новостям) и…

  • Масленичное

    Масленица в Петропавловке явно удалась. Мы собственно не собирались, но посмотрев на мажорски-туристическое не пойми что на Малой Конюшенной (с…

  • Кумовья и кумовство

    Ув. kuba упомянула вскользь о неупотреблении в России слова кум: не вообще, а в своём основном смысле - как описание отношений крёстных и…