May 8th, 2015

основной

А вы говорите - ЖЖ...

С утра, по дороге на работу, случилась эпичнейшая дискуссия: как говорить правильно, "ходить С бородой" или "ходить В бороде"? Не помогло обращение ни к элементарной логике, ни даже к гуглу всемогущему - каждый так и остался при своём. Ибо вроде как и понятно, что борода не трусы, и не является внешним, привнесённым атрибутом, а как раз самая что ни на есть собственность организма. И исходя из этого конечно же правильно это предлог "с" ("своё"), а предлог "в" ("внешнее") наоборот - ни разу не грамотно. Но с другой стороны: бороду ведь "носят", правильно? Правильно. А если бороду носят, то от трусов она отличается только и исключительно органическим происхождением. И если не нравится - "снял" её (в смысле, сбрил), и ходишь себе голышом.

Словом, копий было сломано немало, примеров приводилось масса, вплоть до самых неприличных, но спор так ничем и не закончился. Апологеты традиционной исторической версии грамматики надрывались: "Люди ведь С волосами! С, а не В них. В волосах - это значит, в чужих волосах, или в только что от тебя отстриженных, то есть ставших не твоими. И? Твоя борода, она что, тебе не родная, что ли?" - "Моя, родная. Но вот если у меня прыщи полезут, они ведь тоже мои будут, правильно? И отчего я в этом случае буду "в прыщах", а не "с прыщами"? А? Что-то не работает ваша логика про своё и внешнее" - "Правил без исключений не бывает. А прыщи, ко всему прочему, вещь неприятная и гадкая, и её принадлежностью собственного организма признавать не хочется, поэтому и говорится об этой гадости как о чём-то привнесённом извне. Так что вполне правило работает, не надо свистеть"...

И - снова по кругу. Хоть каким-то подобием завершения спора стало разве что безапелляционное "Моя борода, как хочу в ней, так и хожу. И не вам, гололицым, меня учить". То бишь, классика, да, "сперва добейся" в одной из базовых модификаций.

А вы говорите - срачи в ЖЖ. А вы говорите в/на/Украине. Наш человек где угодно найдёт место для подвига, ему для этого и украин никаких не нужно, достаточно самой что ни на есть обычной бороды.
основной

Не розумію

Чому досі ніхто не помітив очевидного здавалося б - що назва нового російського танка "Армата" якось підозріло нагадує українське "гармата". До речі, монголо-кацапською окупантською "гармата" це "пушка".

Или это и правда такой тонкий и ненавязчивый намёк братьям-не-братьям? Увы, боюсь, не поймут - это слишком тонко для тамошнего цирка. А то бы уже давно переименовали "Оплот" в какую-нибудь "Фортецю", например.

Update. Кстати, если кому и правда что интересно, объяснение есть, и вполне понятное и логичное:

Армата - старинное название артиллерийского орудия, появившегося на Руси во 2-й половины 14-го века. Ствол арматы изготовлялся из железа, которое сворачивалось в трубку и затем заваривался шов; ствол орудия большого калибра, изготовлялся из нескольких сваренных полос железа. На Украине просто сохранилось архаичное название с "протетическим" г (ср. горих, гарбуз, гострый).